1 Samuel

Chapter 28

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915

Первая книга Царств

Глава 28

1 В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: — Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

2 Давид сказал Ахишу: — Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: — Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

3 Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.

4 Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.

5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.

6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.

7 И Саул сказал своим слугам: — Найдите мне женщину, вызывающую умерших. Я пойду к ней и спрошу ее. — В Эн-Доре есть одна вызывательница умерших, — сказали ему слуги.

8 Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. — Спроси для меня духа, — сказал он, — и вызови мне того, кого я тебе назову.

9 Но женщина сказала ему: — Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

10 Саул поклялся ей Господом: — Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.

11 Тогда женщина спросила: — Кого же тебе вызвать? — Вызови мне Самуила, — сказал он.

12 Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: — Почему ты меня обманул? Ты — Саул!

13 Царь сказал ей: — Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: — Я вижу духа, который поднимается из земли.

14 — Как он выглядит? — спросил он. — Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, — сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.

15 Самуил сказал Саулу: — Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? — Я в большой беде, — сказал Саул. — Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

16 — Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? — ответил Самуил. —

17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду.

18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.

19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.

20 Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: — Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.

23 Он отказался и сказал: — Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.

25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.

1 Samuel

Chapter 28

Первая книга Царств

Глава 28

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

1 В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: — Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

2 Давид сказал Ахишу: — Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: — Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

3 Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

4 Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

7 И Саул сказал своим слугам: — Найдите мне женщину, вызывающую умерших. Я пойду к ней и спрошу ее. — В Эн-Доре есть одна вызывательница умерших, — сказали ему слуги.

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

8 Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. — Спроси для меня духа, — сказал он, — и вызови мне того, кого я тебе назову.

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

9 Но женщина сказала ему: — Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

10 Саул поклялся ей Господом: — Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

11 Тогда женщина спросила: — Кого же тебе вызвать? — Вызови мне Самуила, — сказал он.

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

12 Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: — Почему ты меня обманул? Ты — Саул!

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

13 Царь сказал ей: — Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: — Я вижу духа, который поднимается из земли.

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

14 — Как он выглядит? — спросил он. — Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, — сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

15 Самуил сказал Саулу: — Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? — Я в большой беде, — сказал Саул. — Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

16 — Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? — ответил Самуил. —

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду.

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

20 Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: — Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

23 Он отказался и сказал: — Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915

25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.

1.0x